DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Teknik Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 203
Güz
3
0
3
6
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu derste, öğrencilerin bilim ve teknoloji alanlarındaki metinlerin çevirisinde yetkinleştirilmesi hedeflenir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Teknik ve bilimsel metinlerde kullanılan terminolojiyi edinebilecektir.
  • Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeleri temelinde teknik ve bilimsel metinlerde çeviri yöntemi geliştirme becerisi edinebilecektir.
  • İngilizceden Türkçeye bilimsel metinleri çevirebilecektir.
  • Türkçeden İngilizceye bilimsel metinleri çevirebilecektir.
  • Çevirileri karşılaştırarak çeviri sorunlarını bulup çözüm üretebilecektir.
Ders Tanımı Öğrenciler çeşitli kaynaklardan ön okuma yaparak teknolojik yenilikler, mimarlık, mühendislik, turizm gibi alanlarda artalan bilgisi edinip, terimleri öğrenirler.Bilim ve teknoloji alanında yazılmış özgün ve çeviri metinleri şekillendiren normları bu okumalar sayesinde keşfeden öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde bulundurabilirler.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin amacı ve dersin yükümlülükleri ile ilgili genel bilgi/Teknik ve bilimsel metin tanımı, farkları, çeviri açısından incelenmeleri Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation
2 Kullanım kılavuzu çevirisi Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation
3 Kullanım kılavuzu çevirisi Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation
4 Montaj kılavuzu çevirisi Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication
5 Montaj kılavuzu çevirisi Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication
6 Gözden geçirme / Ara sınav Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication
7 Popüler bilim yazısı çevirisi (sağlık) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users
8 Teknik metin çevirisi (bilgisayar/tarım) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users
9 Teknik metin çevirisi (otomotiv) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users
10 Popüler bilim yazısı çevirisi (psikoloji) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Usability Engineering
11 Teknik metin çevirisi (robotik) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Usability Engineering
12 Teknik metin çevirisi (tıp) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Usability Engineering
13 Türkçe'den İngilizce'ye teknik metinler çevirisi Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 5: Assessing Usability
14 Türkçe'den İngilizce'ye teknik metinler çevirisi Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 5: Assessing Usability
15 Dönemin değerlendirilmesi -
16 Final
Ders Kitabı

Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda.

Byrne, J. (2014) Scientific and Technical Translation Explained. Routledge: USA

Olohan, M. (2016) Scientific and Technical Translation. Routledge: USA

 

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
15
20
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
25
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
25
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
70
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
4
64
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
3
45
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
10
Final Sınavı
1
15
    Toplam
149

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek,  öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek,  bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest